
Nom du blog :
thophongdich
Description du blog :
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.10.2013
Dernière mise à jour :
16.08.2016
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or thophongdich
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· 1- CHANT D'AUTOMNE I-II * Charles BAUDELAIRE
· BS NGUYỄN VI SƠN ( USA ) GIỚI THIỆU TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 5-L'AUTOMNE - LAMARTINE
· 10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-Exupéry
· 14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
· 6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
· 88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
· 3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
· 23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
homme horreur image centerblog moi amour mer coeur automne hiver douceur dieu
Derniers commentairesem tên lê hữu thiện là bạn của tôn thất hiền , hỏi thăm anh có khỏe không.
Par Anonyme, le 05.08.2020
*
CHANT D'AUTOMNE
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
*
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
*
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
*
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
*
Charles BAUDELAIRE
(1821-1867
BÀI HÁT MÙA THU
1
Thoáng đâu đây đìu hiu mùa chớm lạnh
Hạ chói chan ngắn ngủi vẫy tay chào
Thu vội đến lá vàng rơi lảo đảo
Rồi âm thầm hiu hắt rụng trước sân
Đông hiện hữu trong không gian tăm tối
Bỗng run theo mùa gió chướng run môi
Mặt trời chết trong giá băng địa ngục
Tim khô cằn một khối đỏ lặng căm
*
Nghe chơi vơi một cành khô rơi rụng
Như oan hồn rên xiết pháp trường xa
Tâm trí tôi bỗng nhiên giao động mạnh
Nỗi sầu tư mệt mỏi nặng nề mang
Hình như có tiếng gõ đều đơn điệu
Như có ai đóng nhẹ nắp quan tài
Ai đến đấy hè đi thu lại đến
Như hồi còi giã biệt lúc chia tay
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
CHANT D'AUTOMNE
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
Charles BAUDELAIRE
(1821-1867
BÀI HÁT MÙA THU
II
*
Đôi mắt em , long lanh xanh màu biển
Đẹp ngọt ngào nhưng cay đắng trong tôi
Không sao đâu ! tình yêu là đóm lữa
Sáng bùng lên rồi biến mất cuối trời
*
Hãy thương yêu như trái tim người mẹ
Hãy thứ tha dù anh phản bội , hững hờ
Xin dịu dàng như tình nhân hay người chị
Như mùa thu êm ái nắng thu vàng
*
Mau lên chứ ! mộ sâu còn trống vắng
Trong lòng em anh gối mộng ban đầu
Cho anh hưởng một mùa hè cháy bỏng
Một khung trời lả lướt nắng vàng tươi
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch