Nom du blog :
thophongdich
Description du blog :
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.10.2013
Dernière mise à jour :
16.08.2016
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or thophongdich
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· 1- CHANT D'AUTOMNE I-II * Charles BAUDELAIRE
· BS NGUYỄN VI SƠN ( USA ) GIỚI THIỆU TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 5-L'AUTOMNE - LAMARTINE
· 10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-Exupéry
· 14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
· 6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
· 88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
· 3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
· 23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
horreur image blog centerblog photo femme heureux nature lecture poème photo
Derniers commentairesem tên lê hữu thiện là bạn của tôn thất hiền , hỏi thăm anh có khỏe không.
Par Anonyme, le 05.08.2020
*
Jean Nicolas Arthur Rimbaud
( 1854 - 1891) – nhà thơ Pháp,
một trong những người sáng lập trường phái ấn tượng,
là nhà thơ có ảnh hưởng lớn tới văn học và nghệ thuật hiện đại.
*
SENSATION
1870
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
*
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
*
Arthur Rimbaud - Poésies
Lecture audio du poème Sensation
XÚC CẢM
*
Chiều hè xanh biếc con đường nhỏ
Tôi dẵm chân trên bãi cỏ vàng
Mơ mộng , đôi chân đi nhè nhẹ
Gió lùa mái tóc nắng phân vân .
*
Lặng câm , nhưng ngàn lời đã nói
Tình yêu bất tận ngập cõi lòng
Tôi đi về chốn xa xôi ấy
Một bóng giai nhân ngự trong hồn
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch