A propos de ce blog


Nom du blog :
thophongdich
Description du blog :

Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.10.2013
Dernière mise à jour :
16.08.2016

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or thophongdich
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· 1- CHANT D'AUTOMNE I-II * Charles BAUDELAIRE
· BS NGUYỄN VI SƠN ( USA ) GIỚI THIỆU TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 5-L'AUTOMNE - LAMARTINE
· 10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-Exupéry

· 14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
· 6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
· 88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
· 3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
· 23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ

Voir plus 

Statistiques 111 articles


Thèmes

homme image blog centerblog mort monde

Derniers commentaires Recherche

64 - TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE-T.T. PHÚ SĨ

64 - TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE-T.T. PHÚ SĨ

Publié le 26/10/2013 à 16:02 par thophongdich Tags : image blog centerblog mort
TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE- PHÚ SĨ

 
TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE
*
Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l'heur passé avec toi regretter,
Et qu'aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;
*
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grâces chanter ;
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre,
*
Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,
*
Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
*
Louise LABÉ
 
MỘT CÕI THIÊN THU
*
Khi mắt em vẫn rơi dòng lệ tủi
Nghĩa là còn nuối tiếc tháng ngày qua
Khi hồn em vẫn thở dài trong cô quạnh
Là em đang nức nở một niềm đau

Trên phím ngà , em buông từng nốt nhạc
Để ru hồn thương tiếc cuộc tình xưa
Nỗi nhớ nhung vẫn réo gọi trong mơ
Rồi không hiểu tại sao mình chia cách
*
Em cầu mong cho tình mình chưa chết
Nhưng nhìn lại mình , nước mắt đã cạn khô
Giọng nói đã khàn , bàn tay run rẩy
*
Thân xác này vẫn còn trên cõi thế
Nhưng tình em đã chết tự bao giờ
Xin nguyện cầu , một buổi sáng tinh mơ
Em nằm im , yên lành trong giấc ngủ
Hồn bay về một cõi thiên thu
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 62/100