A propos de ce blog


Nom du blog :
thophongdich
Description du blog :

Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.10.2013
Dernière mise à jour :
16.08.2016

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or thophongdich
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· 1- CHANT D'AUTOMNE I-II * Charles BAUDELAIRE
· BS NGUYỄN VI SƠN ( USA ) GIỚI THIỆU TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 5-L'AUTOMNE - LAMARTINE
· 10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-Exupéry

· 14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
· 6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
· 88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
· 3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
· 23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ

Voir plus 

Statistiques 111 articles


Thèmes

gif google belle blog centerblog amour air

Derniers commentaires Recherche

62 - SONNET * Claude De Trellon - TÔN THẤT PHÚ SĨ

62 - SONNET * Claude De Trellon - TÔN THẤT PHÚ SĨ

Publié le 26/10/2013 à 16:02 par thophongdich Tags : google belle blog centerblog amour

KIM THÀNHSONNET

*

ALLEZ, mes vers, allez annoncer la nouvelle,
Allez chanter partout la fin de ma langueur ;
Celle qui dans ses yeux cachait tant de rigueur,
Se montre maintenant aussi douce que belle.

*
Amants, qui vous moquez de l'amour éternel,
Amants, qui en amour dédaignez la longueur,
Le temps est quelquefois de nos peines vengeur ;
L'amant n'est pas amant s'il n'est ferme et fidèle.

*
Je veux bâtir un temple à ma fidélité,
Où d'un côté sera peinte la cruauté,
Les travaux, la douleur qu'un amoureux supporte ;

*
Et de l'autre côté ces vers seront écrits :
Amour m'a fait entrer dedans son paradis ;
Qui ne sera constant, n'heurte point à la porte.
*

Claude De Trellon

SONNET

bài thơ mười bốn câu

( Phỏng dịch 16 câu )
*

Thơ ta bay vút lên trời
Lòng ta ngây ngất hát lời tri âm
Buồn đôi mắt ướt gọi thầm
Em xinh em đẹp từ tâm vọng về

Yêu em ta sống si mê
Ngỡ màu vĩnh cửu gọi về vô biên
Thời gian là một con thuyền
Suốt đời theo sóng bồng bềnh biển xưa
*
Hồn ta là một mái Chùa
Trầm hương thơm ngát một màu thuỷ chung
Em làn mây trắng chập chùng
Mây bay về núi ngập ngừng đường đi

Cõi lòng tâm sự xin ghi
Ai người tri kỷ tình si hẹn thề
Tình yêu muôn thuở đam mê
Thiện tâm mở cửa bốn bề an vui

*

tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch số 60/100
..... Bạn đã thấy rồi mà. Ðâu còn chuyện nào gọi là chuyện dịch thơ nữa? Chỉ có công việc tái sáng tạo, tái tạo một bài thơ khác. Lấy cái ý cái tứ của bài gốc, sáng tạo ra một bài mới trong đó có phong cách riêng của mình, có quá nửa cái tình tứ riêng của mình, với cái giọng đặc biệt của mình, với điệu thơ riêng thích hợp cho miệng lưỡi mình.
Cho nên dịch thơ không phải là dịch...