A propos de ce blog


Nom du blog :
thophongdich
Description du blog :

Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
23.10.2013
Dernière mise à jour :
16.08.2016

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or thophongdich
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· 1- CHANT D'AUTOMNE I-II * Charles BAUDELAIRE
· BS NGUYỄN VI SƠN ( USA ) GIỚI THIỆU TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 5-L'AUTOMNE - LAMARTINE
· 10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-Exupéry

· 14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
· 6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
· 88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
· 3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
· 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
· 100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
· 35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
· 23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ

Voir plus 

Statistiques 111 articles


Thèmes

homme image blog coeur femme mort fleurs enfant jardin air aimer

Derniers commentaires Recherche

54-D'ÉTRANGES SOIRS ...Albert SAMAIN (1858-1900)

54-D'ÉTRANGES SOIRS ...Albert SAMAIN (1858-1900)

Publié le 26/10/2013 à 22:46 par thophongdich Tags : image blog coeur femme mort fleurs enfant jardin air

Poésie Albert Samain

*

Tiểu sử tác giả
Albert Samain (1858-1900) là nhà thơ Pháp, sinh ở Lille và mất ở Magny-les-Hameaux. Ông là nhà thơ theo trường phái tượng trưng, thích viết về mùa thu và hoàng hôn.
Tác phẩm:
- Trong vườn Công chúa (Au jardin de l'Infante) 1893.
- Trên sườn bình (Aux flancs du vase) 1898.
- Chiếc xe vàng (Le chariot d'or) 1900.

D'ÉTRANGES SOIRS ...

Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme,
Où dans l'air énervé flotte du repentir,
Où sur la vague lente et lourde d'un soupir
Le coeur le plus secret aux lèvres vient mourir.
Il est d'étranges soirs, où les fleurs ont une âme,
Et, ces soirs-là, je vais tendre comme une femme.
**
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Où l'âme a des gaietés d'eaux vives dans les roches,
Où le coeur est un ciel de Pâques plein de cloches,
Où la chair est sans tache et l'esprit sans reproches.
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Ces matins-là, je vais joyeux comme un enfant.
**
Il est de mornes jours, où las de se connaître
Le coeur, vieux de mille ans, s'assied sur son butin,
Où le plus cher passé semble un décor déteint,
Où s'agite un minable et vague cabotin.
Il est de mornes jours las du poids de connaître,
Et, ces jours-là, je vais courbé comme un ancêtre.
*
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Où l'âme, au bout de la spirale descendue,
Pâle et sur l'infini terrible suspendue,
Sent le vent de l'abîme, et recule éperdue !
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Et, ces nuits-là, je suis dans l'ombre comme un mort.
*
Albert SAMAIN (1858-1900)

BUỔI TỐI KỲ LẠ ...

Hoàng hôn phủ linh hồn hoa lơ lửng
Rồi đau thương hối hận đến tận cùng
Tiếng thở dài nặng nề trôi trên sóng
Trái tim yêu giấu kín tận đáy lòng
Những buổi chiều kỳ lạ đến vô biên
Màng đêm xuống chơi vơi hồn sương phụ

*

Đoá hồng tươi trong nắng mai rực rỡ
Hồn lâng lâng róc rách nước xuôi nguồn
Tim rung động âm vang chuông THÁNH lễ
Thể xác trinh nguyên , thông minh trí tuệ
Nắng bình minh rực rỡ tóc mây hồng
Tôi hạnh phúc , lang thang về tuổi dại

*

Trời ảm đạm , cỏ cây buồn ủ rũ
Trái tim đau thổn thức đến tận cùng
Từ quá khứ ôm nỗi buồn vô cớ
Rồi mơ hồ ghê rợn đến vô biên
Ta mệt mỏi trong những ngày nặng triểu
Ta nghiêng mình trên những nhánh sông xưa

*

Có những đêm chập chờn trong giấc ngủ
Và tâm hồn chìm xuống đáy sông sâu
Lòng tê tái chơi vơi trong ký ức
Từ vực âm u gió rít đến rợn người
Có những đêm giật mình rồi trăn trở
Bóng tối vây quanh , thần chết đứng cạnh giường

*

tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Valentine's Day
14 February 2013

Bài thơ Phỏng dịch số 54/100